Porque la traducción de obras literarias a lenguas madres es fundamental para su preservación y difusión entre las comunidades, el Centro de Documentación en Educación Intercultural alberga en su acervo una diversidad de materiales escritos en lenguas indígenas nacionales.
Títulos de cuentos, poesía, adivinanzas y literatura se encuentran traducidos a lenguas indígenas, como el otomí, mazahua, tepehua chinanteco, náhuatl y maya, de acuerdo a la información proporcionada por la Secretaría de Educación Pública (SEP).
“El Principito”, de Antoine de Saint-Exupéry, cuenta con traducciones al otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo y al náhuatl de la Huasteca Maya; “El Patito Feo” y “El Traje Nuevo del Emperador” de Hans Christian Andersen, están disponibles en purépecha, tzeltal y bachajón
ESTO TE PUEDE INTERESAR: LAS ACTIVIDADES QUE OFRECERÁ LA FERIA DEL LIBRO EN MINERÍA
Uno de los textos con mayor número de traducciones es “La Biblia, Nuevo Testamento”, con versiones en maya, mixe, zapoteco, mazateco, totonaco, tzeltal, tarahumara, náhuatl, tojolabal, chontal, mixteco, chol, tepehua y chinanteco.
El libro “Poesías para niños” de William Blake, puede leerse en mazahua, mientras que algunos cuentos incluidos en “El llano en llamas” de Juan Rulfo, también están disponibles en otomí, náhuatl, maya, tarasco, tarahumara, chontal, tlapaneco y mixteco.
“Sor Juana Inés de la Cruz para niños” se ha traducido al otomí, lengua en la que también está disponible “Don Quijote de la Mancha” de Miguel de Cervantes Saavedra.
(Información: Notimex / Foto: Cuartoscuro)